Найти
13.06.2021 / 13:32РусŁacБел

Появился белорусский перевод хора Va pensiero из оперы Верди «Набукко»

Знаковую песню перевел Алексей Шеин.

Нейкі час таму сястра Марыі Калеснікавай расказвала, што Марыя прасіла даслаць ёй ноты Va pensiero («Хору палонных юдэяў») з оперы Вэрдзі «Набука». Гэта гісторыя пра палонных, якіх захапіла вялікая ўсходняя імперыя Навухаданосара.

Словы хору напісаныя паводле Псальму 136 (137), а сам спеў стаў у часы Вэрдзі неафіцыйным гімнам палітычнага адраджэння Італіі.

«Va, pensiero, sull'ali dorate» — даслоўна зачын гэтага хору перакладаецца «Ляці, думка, на крылах залатых».

«Калі я толькі паверыў у Бога, словы гэтага 136-га псальму асабліва краналі мяне. Нядаўна я зрабіў пераклад і пераслаў з нотамі Марыі, — піша Аляксей Шэін у фэйсбуку. — Не ведаю, ці ён да яе дайшоў».

Ты ляці, думка, птушкай праз межы
І спыніся, дзе родныя ўзгоркі,
Там, дзе пахнуць салодкія зёлкі,
Дзе паветра любімай зямлі.
Прывітай берагі Іярдана,
І Сіёна разбітыя вежы.
О Радзіма, край любы, забраны!
О, мой сумны, мой горкі успамін…
Арфы, што ж вы на вербах вісіце?
Што маўчыце ў журбе-паняверцы?
Абудзіце ўспаміны у сэрцы,
Нагадайце былыя часы.
І, як горкі лёс нашай сталіцы,
Заспявайце так скрушна й балесна.
І натхняе хай Госпад на песню,
Што дасць моцы трываць нам усім.
Ён дасць моцы трываць нам усім.
Ён дасць моцы трываць нам усім.
Ён дасць моцы трываць.

NN.by

Хочешь поделиться важной информацией
анонимно и конфиденциально?

Клас
Панылы сорам
Ха-ха
Ого
Сумна
Абуральна
Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, включите JavaScript в настройках вашего браузера
Чтобы воспользоваться календарем, пожалуйста, включите JavaScript в настройках вашего браузера