Soap minestron: как престижный минский ресторан сэкономил на переводчике ФОТО
В агрогородке Ждановичи, возле МКАД, есть ресторан «Заслонаў», названный по фамилии талантливого художника (сам он живет в Париже). Приятное место: со вкусом оформленные интерьеры, креативная, хотя и недешевая кухня. Но вот что случается, когда не знаешь языков и экономишь на переводчике.
Паста «Арабьята» легким движением принтера превращается в пасту «Аrabia», хотя по-итальянски и по-английски правильно будет arrabiata. Так называют макароны с острым томатным соусом. По-итальянски arrabiata значит «рассерженная, разъяренная».
Паста по-провансальски становится «Pasta on provanski».
А суп (soup) становится мылом (soap).
Следует отметить, что в основном меню всё переведено толково.
Зато в сезонном, постном, меню — ошибка на ошибке.
Надеемся, что «Заслонаў» ошибки исправит, а заодно добавит в меню наш национальный, государственный, белорусский язык.