Найти
20.11.2017 / 11:5440РусŁacБел

Двуязычие в Финляндии и Беларуси: в чем различия

Пишет Якуб Лапатка.

Когда заходит речь о языках в Беларуси, то каждый ссылается на закон «О языках».

«ЗАКОН Республики Беларусь от 26.01.1990-XI (ред. от 22.12.2005) «О ЯЗЫКАХ В РЕСПУБЛИКЕ БЕЛАРУСЬ» обеспечивает использование как белорусского, так и русского языков.

Из раздела «Общие положения»: статья 1. Цели законодательства о языках в Республике Беларусь

Законодательство Республике Беларусь о языках преследует цель воспитания уважительного отношения к национальному достоинству человека, его культуре и языку.

Звучит оптимистично и вселяет надежды. На самом же деле третья статья рубит весь закон под корень. Точнее, не вся третья статья, а всего лишь одно словцо из трех букв — «или». Ниже приведена эта статья закона.

Статья 3. Право граждан пользоваться их национальным языком

Гражданам Республики Беларусь гарантируется право пользоваться их национальным языком. Им гарантируется также право обращаться в государственные органы, органы местного управления и самоуправления, на предприятия, в учреждения, организации и общественные объединения на белорусском, русском или другом приемлемом для сторон языке.

Решение по существу обращения оформляется на белорусском или русском языке.

Совершенно ясно, что это маленькое словцо перечеркивает все закрепленное в первых — да и во всех последующих-разделах. Ты написал по-белорусски, а тебе отвечают на «или».

Некоторые любят приводить пример двуязычной Финляндии. Что ж, пример интересный.

Население Финляндии насчитывает 5,5 миллиона. Из них где-то 94%, или более 5 млн человек, этнические финны и родным языком они считают финский язык. Чуть более 6%, или где-то около 340 тысяч человек, составляют этнические шведы, родным языком которых является шведский. Однако, несмотря на такой численный дисбаланс, в стране приняты два равноправных государственных языка: финский и шведский.

Таким образом, 84% белорусов и 6,5% шведов имеют равные права перед законом. Однако белорусская практика и финская практика кардинально разнятся.

По финскому закону о языках все бланки в государственных учреждениях, учреждениях социального обслуживания, здравоохранения и так далее составляются обязательно на финском и шведском языках. Вывески на учреждениях также пишутся на двух языках. На двух языках надписи в метро, железнодорожных станциях, трамвайных и автобусных остановках. Коммерческие фирмы обязаны оформлять надписи на своих товарах на двух государственных языках.

Язык надписей и заполнения этих бланков определяет не чиновник. Клиент сам, не спрашивая ни у кого разрешения, выбирает и заполняет бланк на своем языке — финском или шведском. Более того, чиновник обязан спросить у клиента, на каком языке тот хочет получить документ. Такая же практика принята и в банках, в том числе частных.

Таким образом, право меньшинства пользоваться своим родным языком защищено законом.

Этим же законом определен и порядок объявлений и информационных надписей. Там, где живет большинство финскоязычного населения, надписи на вывесках и дорожных указателях делаются в первую очередь на финском языке, а под ней идет надпись по-шведски. Там же, где живет больше шведов, делают наоборот. В местах компактного проживания моноязычного населения надписи выполняются на одном языке.

Каждый финский журналист одинаково хорошо владеет обоими государственными языками.

Тут-то самое время выкрикнуть радостное: вот видите, это и есть двуязычие! «Кто как хацит, так и гаварит!» Правильно, уважаемые товарищи, правильно! «Кто как хацит так и гаварит», но только дома или на улице. Государственные же чиновники в обязательном порядке сдают экзамен на владение двумя государственными языками. Причем исключения не делается ни для депутатов парламента, ни для президента.

Даже финские саамы, численностью 6 тысяч человек, имеют свой официальный язык в трех коммунах (районах по нашим меркам). Существует литература, газеты, школы.

А главное — это то, что закон защищает право гражданина пользоваться своим языком и не позволяет ни трактовки на свой лад, ни произвольного понимания чиновниками, независимо от их ранга и должности. Даже президент, обращаясь к народу Финляндии, произносит по-фински и по-шведски. А потом уже «кто как хацит так и гаварит»…

То, что белорусы часто упоминают Финляндию в качестве образца для Беларуси — просто отлично. Только надо, чтобы перенимали суть, а не название.

Якуб Лапатка

Хочешь поделиться важной информацией
анонимно и конфиденциально?

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0
Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, включите JavaScript в настройках вашего браузера
Чтобы воспользоваться календарем, пожалуйста, включите JavaScript в настройках вашего браузера
мартапрельмай
ПНВТСРЧТПТСБВС
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930