Даслаць навіну
Знайсці
0
заблыталася / адказаць
09.11.2012 / 20:12
2Kus Я та знаема, тым больш, я нават размаўляю амаль на ўсіх пералічаных мовах. Можа і Вы азнаёміцеся? У ангельскім, нямецкім, шведскім, нарвежскім, дацкім, французскім, італьянскім, гішпанскім алфавітах літары аднолькавыя, толькі могуць вымаўляюцца па-рознаму. Ну і ёсць там дадатковыя галосныя з усялякімі ўмляўтамі і кропкамі наверсе. Зычныя ж адны і ты я ж. Таму літары ž, č, š ім будуць незнаемымі. Вінавата праз фінскую, выбачайце, памылкова аднесла яе да астатніх скандынаўскіх моваў. Я ні ў якім разе не заклікаю тэрмінова перарабляць надпісы. Гасцей з Захаду ў нас мала, а калі і ёсць такія, то абсалютна справядліва могуць вывучыць "няшчасныя тры літары". І я разумею, што самая ўніверсальная транскрыпцыя не дапаможа замежнікам зразумець чаму іх накіравалі на "Октябрьскую", а там напісана "Кастрычніцкая". І што хутчэй за ўсе яны ўсе роўна папросяць, каб мясцовыя ткнулі пальцам у неабходнае ім месца на карце. Я толькі намагаюся данесці, што дзеючая транслітэрацыя - гэта хутчэй прызнанне існуючай беларускай лацінкі, павага да людзей, якія ей карыстаюцца, падкрэсленне гістарычных сувязяў бел.мовы з еўрапейскімі(даволі дзіўная, прыемная нечаканасць што такі жэст з'явіўся, га?) Але НЕ захад для прыстасавання надпісаў для зручнасці нашым замежным гасцям. Ім ТАКАЯ лацінка не дапаможа ў большасці выпадкаў. Ці патрэбныя такія захады - гэта ўжо другое пытанне..
0
Gorliwy Litwin / адказаць
09.11.2012 / 20:14
ЖАХЛІВА культурна-закрытая краіна. Праз гэта і праблема. але ж гэта толькі першы момант культурнага шоку, у т.л. у Онлайнера. У дадзеным выпадку - - перахварэюць
0
Gorliwy Litwin / адказаць
09.11.2012 / 20:14
ЖАХЛІВА культурна-закрытая краіна. Праз гэта і праблема. але ж гэта толькі першы момант культурнага шоку, у т.л. у Онлайнера. У дадзеным выпадку - - перахварэюць
0
Kus / адказаць
09.11.2012 / 20:40
Заблыталася, у пералічаных мовах ё шчэ спалучэнні зычных, якія ўвогуле чытаюцца невядома як. Вось скандынавы перадаюць Ч праз tj. Хто пра гэта здагадаецца? Не ляпіце праблемы там, дзе гэтага няма. Ва ўсім свеце выкарыстоўваюцца НАЦЫЯНАЛЬНЫЯ сістэмы транслітарацыі для такіх мэтаў, а вы нам прапануеце нейкія дзікунскія дзебры. Нашая лацінка зацверджаная ўсімі краінамі свету і ўсе краіны будуць цяпер выкарыстоўваць яе для турыстычных і картаграфічных мэтаў. Уяўляю: выдадуць дзе-небудзь у Нямеччыне ці Інданэзіі гід з нашай лацінкай (бо такія міжнародныя патрабаванні), прыязджае турыст, а тут усё г.зв. "ангельскай". Ці не маразм?
0
Андрэйка / адказаць
09.11.2012 / 20:51
Папраўка: у Карэі не выкарыстоўваюць гіерогліфы. Хангул — гэта альфабэт, а не гіерогліфы.
0
Al / адказаць
09.11.2012 / 20:52
Для "мінак": старался не переходить на личности, но, только ради вас: Проповедуете борьбу с инакомыслием? По видимому история вас не научила тому, что к добру это не приводит? Хотя с некоторых пор это так по-белоруски... Даже не знаю с чего начать.... Первое - высказываю только свое личное мнение. Ни кому его не навязываю. Второе - если вы доверяете данным Гос Статистики - мне вас искренне жаль. Цифры, которые вы написали, не опровергают мое мнение. Наоборот, данные статистики (верьте им, конечно) подтверждают то, что англоязычные туристы не едут к нам. И одну из причин я вам пытался описать. Конечно, если вы гордитесь тем, что к нам едут только русскоговорящие и СНГ, то флаг вам в руки! даже два! В этом случае все супер! Можно было и латиницу не писать и не париться по поводу "поймут-не поймут", ведь статистика так говорит!!! Если не создавать условия для туристов "из страны хоббитов", то скоро все 100% туристов будут из стран СНГ !!! Можно будет даже отменить изучение Английского (и других иностранных языком) в школе! Зачем? Ведь все из СНГ!!! Хотя не думаю, что вам это что то говорит.
0
Paweł / адказаць
09.11.2012 / 21:03
Al, почему в Прагу и Краков едут, а в Минск нет? С Вашей логикой, англоязычные должны давно просто байкотировать Прагу и Краков за то, что там нет названий в "английской" транслитерации, а всё время какие-то непонятные чёрточки над буквами...
0
tumash / адказаць
09.11.2012 / 21:08
Напэўна многія здзівяцца, але назвы літоўскіх (і польскіх і г. д.) гарадоў ангельская вікіпедыя падае ў нацыянальных варыянтах з усімі дыякрытычнымі знакамі: http://en.wikipedia.org/wiki/%C5%A0al%C4%8Dininkai
0
Al / адказаць
09.11.2012 / 21:36
Для "КХ": откуда столько агрессии??? Если вы позволяете себе переходить на личности, то придерживайтесь хотя бы элементарного этикета. Вы знаете Шведский? Я рад за вас! Я жил 2 года в Дании и имею представление о языке (датский и шведский очень похожи). Но не об этом разговор. Я привел вам конкретный пример. Проблема существует! Или вы это тоже будете отрицать? Я не против латиницы (я категорически за!) и бел. языка-это не обсуждается! Я не прошу переводить дословно все географические названия (я не идиот и понимаю, что "уручье" или "немига" и т.д. нельзя переводить)! Я за то, чтобы облегчить пребывание туристов в стране! Чтобы они получали удовольствие от путешествия, а не испытывали мучения! Ответьте мне на вопрос: с какой целью в метро появилась латиница? С целью научить иностранца белорусскому языку или с целью помочь иностранцу в ориентировании? Я за второй вариант! По этому и говорю, что цель не достигнута!!! Нужны подсказки на англ. языке и об этом я говорю! Нет логической связи между тем, что написано в путеводителе и тем, что написано в метро (или в любом другом общественном месте). Вы приводите пример со швецией. Во первых нельзя сравнивать шведский и белорусский! Я использовал англ. яз. в Дании, и первое время читал датские слова с помощь английского. И, поверьте, у меня было мало ошибок! Т.Е. это более логично, чем читать белорусские слова (латиницу) используя английский!! Это совсем разные вещи! Еще вы сами говорите, что легенда переведена на англ. (у нас только переведены только "схема минского метро" ), и если вы там действительно были, то спорить не будете, что там гораздо более логична подана информация для иностранца! и, самое главное- там ВСЕ!!!!!! говорят на английском!!! И если у иностранца возникают вопросы, ему помогут прохожие!!! У нас это возможно? Нет!!! В РБ у иностранца надежда только на указатели!!! В данном случае они помогают? Нет!!! Вот и все!!! Не нужно искать скрытый смысл в моих комментариях!!! Я за бел. язык (он мне действительно нравится), я за латиницу!!! Но, в первую очередь я - За ЛОГИКУ!!! И не надо умничать.
0
Al / адказаць
09.11.2012 / 21:49
Для "Paweł": давайте посмотрим на ваше высказывание с другой стороны. Допустим, вы - это иностранный турист. Перед вами выбор тура: Прага или Минск... и там и там вы не были. Вы куда поедите? В город с великолепной историей и архитектурой (но с непонятными черточками над буквами) или в минск (описание отсутствует, с непонятными черточками над буквами). Поэтому, если нам не так уж много можно показать иностранцу, то хотя бы ориентироваться он сможет легко. Можете считать это лирическим отступлением! А по существу вопроса - опять же повторюсь - я не требую английскую транслитерацию, я хочу увидеть логику в написанном. Я не был в Праге, но, думаю, там все гораздо логичнее. ведь туристы приносят им очень много денег. Опять же, это мое мнение.
0
Paweł / адказаць
09.11.2012 / 22:25
Al, о логике, международных стандартах и латинке я писал ещё в январе: http://www.interfax.by/article/87657#comment-161690 Оказывается, как знал, что через 10 месяцев Onliner сделает свой репортаж (обратите внимание на название статьи!) :) А вот Вашу логику никак не пойму: Вы за латиницу, Вы не за "английское" написание, но что-то третье должно помочь иностранцам... Я не просто так привёл в пример Прагу и Варшаву. Официальный белорусский стандарт транслитерации - один из немногих примеров, когда всё сделано, как в цивилизованной Европе. Но нет! Находятся кадры, которые утверждают, что нужно старательнее заботиться о англоязычных, чем это делают в тех самых Европах... Если в путеводителе написано в английской транслитерации - это ошибка путеводителя, а не схем в метро! Заметьте, в той же Праге путеводители и карты есть на разных языках, но имена собственные в разных языковых версиях написаны абсолютно одинаково!
0
абсэнт / адказаць
09.11.2012 / 23:51
Al, я лічу, што як і ў Праге так і ў іншых краінах, указальнікі робяць з дапамогай нацыянальнай арфаграфіі з выкарыстаньнем гэтых штрышкоў зь верху, і трэба выкарыстоўваць тое, што нармалізавана і прыянята на ўзроні ААН, а г.зн тую лацінку што зараз, каб калі кампанія з Новай Зэландыі, якая зьбіраецца займацца тур бізнэсам у Беларусь, робячы для сваіх кліентаў буклеты-даведнікі, магла вельмі лёгка пашукаць праз магчымасьці ААН унармалізаваную сістэму напісаньня лацінскімі літарамі беларускіх назваў і ў даведніку так даваць. А калі праедзе такі турыст сюды і ўбачыць на шыльдах амерыканшчыну а ў даведніку форму назваў прынятыя ААН ён мне здаецца больш разгубіцца чымся калі не зразумее што значаць 3 літары! І будуць тыя назвы беларускай лацінкай у кожным даведніку на любо мове, бо назвы не перакладаюцца! ТАк як і прозьвішчы! Як паўсюль пішуць Плошча Тахтыр, а не плошча Вызваленьня, так і паўсюль будуць пісать Pieramoha Square, а станцыя метро Plosca Pieramohi.
0
DzDzh / адказаць
10.11.2012 / 00:20
Дарагія эксперты! Растлумачце, калі ласка, якая логіка (акрамя традыцыі, якой каля 100 гадоў) у тым, каб адныя зычныя як ш ці ч пазначаць лацінкай адной літарай з дыякрытычным значком зьверху, а іншыя – такія як Дз ці Дж – пазначаць двума? Каб быць пасьлядоўнымі, трэба і над гэтымі літарамі ці пад імі пазначыць іх мяккасьць ці цьвёрдасьць і няхай іншаземцы вучаць не 3 асаблівыя зычныя, а 5 ці 7? Ці ў нас спалучэньне sh будзе чытацца не шэ? Для яго падрыхтаваны іншы варыянт? Для чаго, калі можна зрабіць лацінкавы прарыў на аснове ангельскіх гукаў-мовы, мы робім лацінкавы зарыў на аснове чэскай (?) – найбольш падобнай сваімі літарамі.
0
Paweł / адказаць
10.11.2012 / 00:34
Для чаго, калі можна зрабіць лацінкавы прарыў на аснове ангельскіх гукаў-мовы, мы робім лацінкавы зарыў на аснове чэскай (?) – найбольш падобнай сваімі літарамі. ====== З адказу ААН Украіне:  Learning the correct pronunciation of a name written by the English alphabet needs – except for an English native speaker – no less effort than learning the special letters of a transliteration alphabet.  Right the English language witnesses a lot of irregular pronunciations (e.g. cushion, butcher, Worcester, Leicester, Tucson) reducing the probability to hit the pronunciation of a name in its donor language and enlarging the possibility of mispronunciations.  English orthography is highly non-phonemic, i.e. it has a very low degree of graphemephoneme correspondence. Phonemes noted by English letters and letter combinations do certainly not always coincide with the phonemes of a name in the donor language. It may frequently rather be so that the alphabet of this receiver language impedes access to the correct pronunciation of a name in the donor language.  Pronunciation matters only in spoken communication, while unambiguous reversibility is essential in almost all fields of communication. Unambiguous reversibility ranks therefore 3 higher than correct pronunciation, which can anyway hardly fully be achieved with names in foreign languages.
0
DzDzh / адказаць
10.11.2012 / 01:38
Дарагі Паўле! Добра - ангельскія не падыходзіць, бо так сказалі ў ААН. А што з першай часткай майго пытаньня - наконт іншых літар-гукаў? Будзем ставіць дадатковыя значкі ці будзем непасьлядоўнымі і не будзем?
0
Азъ / адказаць
10.11.2012 / 02:58
Писать станции переврдом на английский - это не правильно - надо их писать Беларуской латникой. Все правильно написано в метро. Нигде в европе ничего на английский не переводят никаких станций и тп а в америке и прочих англосакских странах на беларуский или другие языки тоже станции метро никто не переводит! Как вариант можно выпустить карты на разных языках что бы можно было такую карту купить или взять бесплатно на любой станции метро. Никаких переводов на английский быть не должно - это издевательство над самими собой. А во многих районных центрах я видел на станциях ЖД 3 варианта записи - на российсокм, на беларуском и на английском - я был в шоке! И еще почему на некоторых остановках в миске поставили табло которые показывают когда приезжает автобус/тролейбус и там все станции по российски написаны? И еще почему в Беларуси разрешены названия заведений на английском языке? Все надписи должын быть на Беларуском. Когда там уже все проснуться? Точка.
0
Змітро / адказаць
10.11.2012 / 11:13
Даю спаслылкі на першакрыніцы Гэта транслітэрацыя, таму і не адпавядае класічнай беларускай лацінцы. Ёсць зборнік United Nations Group of Experts on Geographical Names дзе указаны спосабы транслітэрацыі для амаль усіх моў. З кірыліцы дык і не цяжка, вось асноўныя даследаванні зараз у Афрыцы ідуць. http://be-x-old.wikipedia.org/wiki/Інструкцыя_па_трансьлітарацыі http://en.wikipedia.org/wiki/Instruction_on_transliteration_of_Belarusian_geographical_names_with_letters_of_Latin_script http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/UNGEGN/publications.html Manual for the National Standardization of Geographical Names Available languages: Arabic | Chinese | English | French | Russian | Spanish http://www.eki.ee/wgrs/ UNITED NATIONS GROUP OF EXPERTS ON GEOGRAPHICAL NAMES (UNGEGN) Working Group on Romanization Systems http://www.eki.ee/wgrs/rom2_be.htm REPORT ON THE CURRENT STATUS OF UNITED NATIONS ROMANIZATION SYSTEMS FOR GEOGRAPHICAL NAMES Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems Version 3.0, March 2008 Byelorussian No romanization system for Byelorussian (Belarusian) has been approved at the United Nations conferences on the standardization of geographical names. In Belarus there have been several projects of romanization, the most notable until recently being a scheme of 1992-1993, based on GOST 1983 (for Russian) and used by the national cartographic authority on maps of Belarus. The national system of romanization for Byelorussian was first adopted on 20 March, 1998, and subsequently revised on 23 November, 20001. Based on traditional Roman alphabet (lacinka), after further study of the system, it was modified and adopted in its present form on 11 June, 2007 by the State Committee of the Property of the Republic of Belarus2. The system is reversible though there may exist some ambiguous consonant combinations. Systems of romanization The national system of romanization (2007) is as follows.
0
иван / адказаць
10.11.2012 / 12:54
Осталось сделать метро тихим
0
Erist / адказаць
10.11.2012 / 17:04
"I have no idea", "no idea"... Mabe you should ask foreigners with a little bit of "idea"...
0
Віталь С. / адказаць
10.11.2012 / 18:25
Але ж і вэрхал узняўся. Народ! Гэты спосаб раманізацыі ад картографаў прыдуманы для аблягчэння жыцця замежнікаў. Дык няхай гэта будуць праблемы (альбо наадварот) радасці саміх замежнікаў, навошта з-за гэтага сварыцца? Ці ведаеце вы пра бібліятэчныя сістэмы транслітарацыі кірыліцы - пашукайце! Яны таксама створаныя для перадачы кірылічных назваў кніг на лацінцы дзеля спрашчэння пошуку ў краінах з лацінаграфічнымі мовамі. Вы ж з-за іх не сварыцеся! І картаграфічныя, і бібліяграфічныя транслітарацыі створаныя для вузкаспецыяльных мэтаў і створаныя для замежнікаў. Калі ім нечым пашкодзіць гэты варыянт транслітарацыі - ніякай праблемы, хай вучаць беларускі кірылічны алфавіт і чытаюць у арыгінале. Трэніроўка мазгоў нікому не зашкодзіць. Тое, што тут абараняюць гэтую сістэму раманізацыі як здабытак беларускай культуры, змешваючы яе з традыцыйнай беларускай лацінкай, уводзіць увагу ўбок і толькі шкодзіць справе. Абмеркаванні збочваюцца на тое, якую каштоўнасць гэта мае для беларусаў, хаця зроблена гэта для замежнікаў. Потым, незразумела, навошта так зацята хвалявацца з-за гэтых замежнікаў, ламаць коп'і? Напішуць ім у англійскім варыянце, у бібліяграфічнай альбо ў картаграфічнай транслітарацыі, усё адно ўсім не дагодзіш, у адным выпадку не змогуць правільна вымавіць, у другім - правільна запомніць, у трэцім - правільна запісаць і г.д., абсалютнага выйгрышу не будзе ні ў якім з варыянтаў. Таксама хацеў бы дадаць наконт важнасці вымаўлення. Некаторыя кажуць, маўляў няважна, правільна замежнікі вымавяць альбо не, галоўнае ідэнтыфікаваць, запомніць і супаставіць. Тут не ўлічваецца момант зносінаў з навакольным насельніцтвам. Калі такія зносіны (маўленчыя) дапускаюцца, то замежнік неяк мусіць вымавіць мясцоваму жыхару назву вуліцы, каб спытацца, як прайсці, альбо паведаміць таксісту адрас. Калі ён проста пакажа гэтую транслітарацыю, то, выбачайце, яе могуць не зразумець нашыя (нават СМСкі звычайным транслітам не ўсе адэкватна разумеюць і ўспрымаюць, паводле майго досведу, а тут жа не просты трансліт, а новы картаграфічны). Застаецца паказаць тутэйшаму жыхару арыгінальнае напісанне, але мы тады вяртаемся да пачатку - да беларускай мовы, навошта тады яе было транслітараваць. калі ўсё адно даводзіцца выкарыстоўваць арыгінал? Таму, калі мяркуецца, што замежнікі будуць уступаць у кантакт з мясцовымі людзьмі, а не хадзіцб маўчунамі, варта было б пра гэта падумаць. Магчыма, важна было б лепей пашыраць веды пра гэты трансліт сярод турыстаў.
0
Яўген / адказаць
10.11.2012 / 20:51
Дзякуй Менскаму метрапалiтэну за ўжываньне й карыстаньне беларускай лацiнкай!
0
Ціоця / адказаць
11.11.2012 / 10:35
лацінка для беларусаў, а не для амерыканцаў!!
0
kathleen / адказаць
11.11.2012 / 21:58
"А ў Паўднёвай Карэі ды Кітаі выкарыстоўваюць свой алфавіт ды іерогліфы, таму там выкарысталі запіс з дапамогай англійскага варыянта лацінскага алфавіта, які, дарэчы, далёкі ад гучання моваў." Вельмі, вельмі неграматна так казаць. У Кітаі якраз-такі выкарысталі запіс з дапамогай нацыянальнай (насаджваемай нацыянальным бюро прапаганды) лацінскай фанетычнай транскрыпцыі, якая найбольш набліжаная да гучання афіцыйнага варыянта літаратурнай мовы.
0
А. Пашкевіч - гісторык / адказаць
11.11.2012 / 22:46
У мяне ёсць падораная адным з сяброў польская майка, разлічаная відавочна на іншаземцаў, на якой напісана па-ангельску: "Police Aсademy in Szczytno". Пакажыце мне хоць аднаго носьбіта толькі ангельскай мовы, які зможа гэтае "Szczytno" хоць неяк (і тым больш каб адэкватна) прачытаць! Але ж пішуць палякі тым не менш менавіта так, і чамусьці не думаюць, як гэта прачытаюць іншаземцы. А чаму так? Таму што палякі, у адрозненне ад нас - нацыя, а не насельніцтва. І не маюць комплекса нацыянальнай непаўнавартаснасці. А вось нашыя "абарыгены" - маюць. І гэта ўсё вызначае. Дарэчы, падазраю чамусьці, што калі б транскрыпцыя на ангельскую была выканана не з беларускай, а з расейскай мовы (без розніцы выбранай графікі) - то "анлайнераўцы" паставіліся б да гэтага куды б менш хваравіта. А тут мала таго, што графіка не тая - але ж і ўвогуле напісана не толькі на "непанятнам" для іншаземцаў, але і на "малапанятнам" для іх саміх, грэшных, "языцэ". Дзеля гэтага і ўся гэтая калатнеча ў Сеціве.
0
Віва Мучача / адказаць
11.11.2012 / 22:52
2 Александр Шакал ты сам. А анлайнер - гэта сайт для аўтамабілістаў, які лезе ў рэчы аб якіх не разумее. Ціпа сацыёлагі знайшліся. Такі самы высер быў з іншага боку, калі яны апубікавалі ліст нейкай дзяўчыны, якая атрымлівала заробак 700баксаў і апісвала "сваё жыццё". Як па тым, так і па гэтым артыкуле відаць, што такая палітыка анлайнерцаў - "ствараць" інфармацыйны факт, якога няма. Проста недавучкі.
0
ss / адказаць
12.11.2012 / 17:17
Ну и накидали ...вна на вентилятор... Да не будут туристы в вашем метро ездить.. На такси все будут ездить - Bar-Beer-Bordel. Два счетчика, шеф... или три ))
0
feofania / адказаць
13.11.2012 / 09:49
Палякі заўсёды чытаюць спалучэньне ch у нашых прозьвішчах у пашпарце як "х", а не "ч". Вельмі весела гучыць. Таму ня ведаю, чаму гэтыя крыкуны не прапануюць перекладаць усё на польскую, бо турыстаў з Польшчы ў разы больш, чым турыстаў з Англіі.
0
gryz / адказаць
14.11.2012 / 09:39
спачатку разьбярыцеся з наяунай сытуацыяй абурэньне паспрабуйце вымавiць : абурэнне ну, як? атрымалася?
0
Litwin-BIELARUS / адказаць
14.11.2012 / 19:26
Chopic` <> - schukac` ! Liepsch nam - MOWU adschukac`, Dy nautschycca - razmauliac` ! A,mankurtau - k djablu hnac` !
0
Ліцьвін / адказаць
16.11.2012 / 15:10
Лацінка - гэта не варыянт для замежнікаў, лацінка - гэта наша мова, проста напісаная лацінскім алфабэтам і мы не павінны задавальняць нейкіх ангельцаў, ды фінаў, ды іншых, яны ж ня пішуць па-наску для нас на сваіх прыпынках метро. Лацінка -гэта наша мова. Кожны ў праве абіраць для сябе на якім алфабэце пісаць. Тое, што ў нас 2 алфабэта - гэта толькі гонар нашай мове, няхай зайздросьцяць іншыя, хто такога не маюць!
0
lazy-bones / адказаць
17.11.2012 / 01:13
Калісьці было добра напісана на гэты тэмат (Ti xto taki? Бэлярус!): "....Мяркуйце самі, як пачуваўся б славуты савецкі генэрал Чуйкоў, калі б зь беларускім пашпартам патрапіў у Польшчу? Ангельскі варыянт Chuikou, як было б напісана ў ягоным пашпарце, не пакідае ў польскай мове ніякіх варыянтаў вымаўленьня, апроч мацюговага. Зрэшты, у выпадку з генэралам Чуйковым палякі, хутчэй за ўсё, вымаўлялі б яго часта і з асаблівай асалодай. Для тых, хто ня ў курсе, нагадаю, што згаданы генэрал удзельнічаў у 1939 годзе ў «вызваленчым паходзе ў Заходнюю Беларусь і Ўкраіну»..." http://www.svaboda.by/content/article/1784127.html Што да онлайнэраўскае выхадкі, дык заўважма - хто аўтар гэнае провакацыі вэдлуг этнопаходжаньня? Яўна маскалёк... Таму прыгадайма словы Зянона Станіславава сына "Не паддавайцеся на правакацыі!"
0
VALKYRIJA / адказаць
17.11.2012 / 03:21
Усё, што зараз адбываецца з белмовай (лінгвістычныя рэформы, вось такія акцыі...) падобна на тое, што адбывалася ў будаўніцтве прыватнікаў у 90-ыя гады, калі "кінуліся" ўзводзіць "замкі", не думаючы як будуць ацяпляць такія дамы... Многія не дабудаваліся, замахнуўшыся на непад'ёмныя праекты; нехта не жыве там, не ў стане ацяпліць дом... І з мовай так жа... хапаюцца за тое, за гэта; прымаюць непрадуманыя рашэнні, нічога не даводзячы да фінішу... Народ глядзіць на гэта і думае - няхай скончыцца бязглуздзіца, тады падумаем ці заняцца мовай...
0
Бенедзікт / адказаць
17.11.2012 / 16:15
Al напiсаў(ла) 9 лiстапада 2012 у 17:51 ... Ведь никто не говорит, что латиница не нужна!!!! Просто нужен третий, Английский вариант !!! ------------------------------------- Растлумачце - палякам, чэхам, славенцам, харватам, датчанам... што ім трэба варыянт пад ангельцаў... Не валодаеце лацінкай - ваша праблема. Захад пад вас на кірыліцу не перакладае надпісы
0
Мікалай / адказаць
19.11.2012 / 19:59
У мяне, як у журналіста, выклікае вялікае абурэнне і пратэст, "як Onliner пісаў пра лацінку ў мерто", паколькі гэта быў, лічу, абсалютна ЗАКАЗНЫ матэрыял, накіраваны СУПРАЦЬ тых, хто спрабуе карыстацца ў ПАЎСЯДЗЁННЫМ жыцці БЕЛАРУСКАЙ мовай і нават вучыцца пісаць і чытаць па-беларуску на ЛАЦІНЦЫ. ГАНЬБА аўтару гэтага артыкула!
Каб пакінуць каментар, калі ласка, актывуйце JavaScript у наладах свайго браўзера