Даслаць навіну
Знайсці
0
Kus / адказаць
09.11.2012 / 16:58
Вы троху недакладна напісалі: на пералічаных мапах выкарыстаныя нацыянальныя сістэмы раманізацыі - аналагі нашай лацінкі. Яны перадаюць не гучанне, а напісанне, што ад транслітарацыі і патрабуецца. Напрыклад, карэйскае напісанне перадае палітарна напісанне з карэйскага алфавіту.
0
Несцераў / адказаць
09.11.2012 / 17:01
То былі проста культурніцкія нігілісты, грамадзяне без радзімы. Яскравы прадукт апошніх 20 год. Думаю, нікога яны не абразілі, хіба што выявілі ўласную абмежаванасць і староннасць. Рэч у тым, што нашыя белыя рускія не разумеюць сваіх славянскіх суседзяў, таму для іх наша лацінка гэта штосьці звышнатуральнае. Але чалавек які валодае такой лацінкай (і беларускай мовай) зможа без клопату чытаць па-славенску, дапусцім. Ай, што са сцяной размаўляць.
0
Vital / адказаць
09.11.2012 / 17:03
ай, што вы хочаце, хто там "руліць" на Onliner.by ? Стэльмах!
0
Валацуга / адказаць
09.11.2012 / 17:04
усю гэту парнакапытныю іліту ў Негарэлае або ў Смаргонь!
0
Валацуга / адказаць
09.11.2012 / 17:07
Па патрабаванні аналітыкаў вядучага навінавага партала Беларусі назвы станцый менскага мятро будуць дублявацца яшчэ на трасянцы!
0
Wlodek / адказаць
09.11.2012 / 17:09
Што рабіць, славянскія словы так ці інакш цяжкія для вымаўлення англамоўнымі. Калі б транслітэравалі з расійскай, вымавіць назовы было б не прасцей. Шум вакол транслітэрацыі можа толькі да гэтага выніку і прывесці, а іншаземцаў ад гэтага ніяк не прыбавіцца. Станцыі ж у новым дызайне інфармацыйных табліц пранумараваныя і хутка, пэўна, з'явяцца адпаведныя буклеты, у якіх турысты на роднай мове змогуць прачытаць іх назвы.
0
Алесь / адказаць
09.11.2012 / 17:09
Лацінка – не праблема для замежнікаў. Лацінка - праблема для расейскамоўных уяўленьняў пра замежнікаў.
0
абурайся не абурайся / адказаць
09.11.2012 / 17:15
но мою фамилию латинкой не может прочитать ни немец ни американец. начинают писать и говорит "о боже!". Да и работники посольств - наши земляки - также. А кто такой Лабадзенка?
0
Al / адказаць
09.11.2012 / 17:21
По моему Onliner просто имели в виду то, что нужно было написать еще третий вариант названий станций метро. Написать на английском языке. Ведь если иностранец путешествует по Минску с англоязычным путеводителем и в этом путеводителе все написано НА АНГЛИЙСКОМ, то зайдя в метро у него просто случится приступ географического кретинизма. Он просто заблудится. В путеводителе будет написано Victory square, а в метро Plosca Pieramohi. Это не нормально. И, по моему, именно об этом писал Onliner. По этому заканчивайте этот холивар. Вы просто не поняли друг друга.
0
Новиков / адказаць
09.11.2012 / 17:22
Новиков Игорь Андреевич, Минск: В первую очередь хотелось поблагодарить власти Минска за то, что недавно в минском метро появились названия станций на латинице именно с учетом белорусского произношения и исторического написания, как это уже давно сделано в тех же Польше и Чехии. Теперь знакомые иностранцы, которым зачитываешь названия станций, легко их находят на схеме. В этой связи вопрос: планирует ли Мингорисполком продублировать на латинице и названия других объектов: улиц, остановок наземного транспорта и т.д.? Игорь Карпенко: С белорусского языка переводить текст на латиницу сложнее, с русского чуть проще. Планируем расширить систему информационного обеспечения туристов, в городе появятся вывески на русском, белорусском языках и на латинице, которые позволят туристам ориентироваться в городском пространстве. http://www.belta.by/ru/conference/i_285.html
0
аа / адказаць
09.11.2012 / 17:29
83% камэнтатараў Анлайнэра калхозьнікі і школьнікі, ім абы усё па-панятнаму было б, на такіх ня крыўдзяцца. > У Кіеве ж надпісы зроблены з дапамогай фанетычнай транскрыпцыі Але замежнікі чытаюць гэту псэўда-ангельскую ня лепш, чым лацінку. Чаму мы павінны падладжвацца пад носьбітаў ангельскай мовы ці яшчэ якой? Мэта напісаньня на лацінцы - прадубляваць кірылічную назву, каб замежныя госьці маглі хоць-як індыфікаваць яе, тым больш лацінка прынятая як стандарт трансьлітарацыі і ўжываецца на электронных мапах, напрыклад, якімі замежнікі, хучтэй за ўсё, будуць кіравацца.
0
:) / адказаць
09.11.2012 / 17:30
Каму цікава, вось тое, што думаюць аўстрыйцы наконт украінскай сістэмы транслітэраціі (у іх зараз без діякрытыкі) http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/UNGEGN/docs/10th-uncsgn-docs/econf/E_CONF.101_40_Rev1_StAKO.pdf
0
КХ / адказаць
09.11.2012 / 17:38
Kus, дзякуй за ўдакладненне. Зараз буду ведаць (ды не я адзін), бо ў сістэмах раманізацыі ўсходніх моваў я не спец. Ведаю толькі, што вымаўляецца вельмі непадобна на тое, што напісана лацінскім алфавітам.
0
Victor / адказаць
09.11.2012 / 17:44
Не о чем тут спорить. Для русскоязычных есть надписи на кириллице, для культурных патриотов - соответственно на латинке, а для иностранцев есть номера станций и этого достаточно чтобы ориентироваться. Ведь для них и те и те надписи - тарабарщина, которые нельзя ни запомнить, ни ассоциировать. Все довольны.
0
Vital / адказаць
09.11.2012 / 17:46
Рэд. Выдалена
0
Al / адказаць
09.11.2012 / 17:51
ответ на комент "аа"....Чаму мы павінны падладжвацца пад носьбітаў ангельскай мовы ці яшчэ якой? .... - почему удобство для иностранцев вы считаете прогибом под них? Английский - международный язык, весь цивилизованный мир на нем говорит (или хотя бы пытается) и с этим нам всем пора бы уже считаться!!! Если вы хотите приблизиться к Европе, почему вы не хотите эту Европу приближать??? Типа, приезжайте к нам, туристы, но, извините, только на латинице, английский вариант - это прогиб под вас, а мы гордые! Ведь никто не говорит, что латиница не нужна!!!! Просто нужен третий, Английский вариант !!!
0
КХ / адказаць
09.11.2012 / 17:57
Al, растлумачце мне, ідыёту, што такое "англійскі варыянт"?
0
Minak / адказаць
09.11.2012 / 17:58
Ў 70-х 80-х гадах дзяцей у школах вызвалялі ад вывучэння беларускай мовы па такіх заявах бацькоў: "Прошу освободить ребенка от изучения беларусского языка и литературы в связи с тем что он переболел пневмонией" - и масава вызваляли. Цяпер гэтыя выраслыя дзеткі, якіх не давучылі і не навучылі яшчэ агульнай культуры, патрабуюць "правільна пісаць па ангельску, каб крый божа які ангелец свой язык не зламаў".
0
Paweł / адказаць
09.11.2012 / 18:01
Al, пытаў на Onlinery, але ніхто з экспертаў, якія "вельмі добра ведаюць ангельскую мову", так і не адказаў... Можа Вы адкажаце? Чаму па-ангельску пішацца Czech Republiс, Schwarzenegger, Milošević, Kusturica, Mickiewicz, Skopje? І як англамоўныя гэта чытаюць?
0
Чужак / адказаць
09.11.2012 / 18:12
Онлайнер должен быть переименован в "Быдлайнер". Так будет правильнее.
0
Кунилингвист / адказаць
09.11.2012 / 18:15
Писать в буклетах и гайдах такие названия как "Victory Square, Freedom Square, Independence Avenue, Youth Station может только человк, который английский учил в школе и сдавал "топики" My Native City, Republic of Belarus и тд. Эмпайр Стейт Билдинг ни в одном гайде не написан как "Здание Имперского Штата", а Тахрир в Каире никто не называет "площадь Освобождения". Теперь скажите, мне колхозники от лингвистики, зачем еще лепить названия на английском, которые ни один иностранец не услышит ?? вы так напоминаете состав той "лингвистической" комиссии, которая в 1933 году превратила белорусский язык из самостоятельного языка с уникальной графикой в подобие диалекта "великого и могучего" p.s. объективность Онлайнера просто поражает. выборка аж 1 человек, американец (скорей всего не знает другого языка), спортсмен (скорей всего диплом, если такой имеется, получил в перерывах между соревнованиями). который в конце еще не смог прочитать то, что сам написал
0
Праблема высмактаная з пальца. / адказаць
09.11.2012 / 18:20
Калі ў краіне карыстаюцца лацінскім альфабэтам нікому ў голаў не прыйдзе яго падганяць пад ангельскі. Ва ўсім сьвеце так, як пішацца на нацыянальнай мове так і пакідаюць. У Беларусі прымяняецца нацыянальная лацінка, дык якія праблемы?
0
dzjadulja / адказаць
09.11.2012 / 18:24
«Лацінка – гэта, на жаль, праблема, у першую чаргу, для некаторых беларусаў.» Як паназіраць, выяўляецца, што лацінка — гэта праблема найперш для расейскамоўных, дакладней, для „homo soveticus“.
0
Al / адказаць
09.11.2012 / 18:24
Для "КХ" - не будьте так самокритичны, это первое! теперь по вашей просьбе попытаюсь объяснить, но можете считать это моим личным мнением: на мой взгляд для англоязычного туриста (а таких сейчас большинство, надеюсь с этим спорить не будете) должны быть созданы все условия для наиболее полного и гармоничного представления общей картины той страны и того города, в который он приехал. Теперь представьте себе ситуацию, когда турист приезжает в Минск, покупает англоязычный путеводитель (которых тоже днем с огнем), читает про историю города, его достопримечательности, читает про Якуба коласа, про Ленина (нет, я не ставлю эти имена рядом, не подумайте), Академию Наук. И все это он читает на Английском, на правильном Английском (где площадь - square, Академия - Academy, Институт - institute, культура - culture). А потом он хочет посмотреть те места, о которых читал. Он идет в метро (или на другой вид транспорта, хотя там нет даже латиницы) и пытается доехать до тех мест, о которых читал на правильном Английском. И что же он увидит в метро? Как сориентируется? В Метро ему могли бы помочь указатели на Английском. Но увы, кто то не посчитал нужным облегчить путешествие этому туристу и продублировать все названия на Английском. В другой стране ему бы помогли прохожие, которые знают Английский язык, но не у нас. Прохожие у нас его не знают (в большинстве своем). И это только указатели, не говоря уже о других препятствиях для иностранца в РБ. Надеюсь я донес до вас свою мысль.
0
штирлиц / адказаць
09.11.2012 / 18:30
анлайнер ваще спициалисты ва фсех аблостях :) а по факту там много перепечаток. своих статей мало. думаю, посещаемость за счет форума, барахолки...
0
Wojsza / адказаць
09.11.2012 / 18:33
Historic Lithuinian spelling for the Belarusian language http://mikalajeu.blogspot.com/2011/09/historic-lithuinian-spelling-for.html 21-27 studzienia — Tydzień Łacinki http://nicolaev.livejournal.com/1803456.html Czytajcie, kaliłaska, pra skarystańnie z ŁACINKI ŭ paszpartoch waszych! http://nicolaev.livejournal.com/1350631.html «Беларускі пашпарт ды лацінка» http://nn.by/?c=ar&i=37625 UWAHA! Abawiazkowa czytajma hruntoŭny kamentar! «biełaruskija pašparty i łacinka» http://community.livejournal.com/lacinka/55598.html Keyboard Lithuaniae 1009-2009 http://nicolaev.livejournal.com/1022355.html
0
Маэстра / адказаць
09.11.2012 / 18:46
Правёў своеасаблівае сацыялягічнае апытаньне. Напісаў некалькі нашых назваў прыпынкаў на латінцы й даў прачытаць Двум сірыйцам, сербу, мексіканцу, вугорцы, 3 украінцам, 2 палякам, 2 беларусам. Вынікі аказаліся наступнымі: УСЕ замежнікі прачыталі НА ўзроўні беларусаў (беларусы раней не сустракаліся з лацінкай)!!! Прашу зьвярнуць увагу, што для іх лацінка не склала вялікіх цяжкасьцяў (у адрозьненьні ад беларусаў, якім было цяжкавата). Няпроста ім было ВЫМАВІЦЬ нашыя назовы (што цалкам лягічна). Асабліва хачу вылучыць украінцаў і 1 паляка. Прачыталі яны выдатна (з 9 цяжкіх назоваў 1 памылка).
0
pawelek / адказаць
09.11.2012 / 18:51
Не хвалюйцеся за замежнікаў, ніякая трасца іх тут не возме. Неяк прачытаюць. Як Вы спраўляецеся, калі трапляеце ў Рым, Брусель, Будапешт, без ангельскай транслітэрацыі? Праўда, трэба зрабіць высілак, прызвычаіцца. Сам быў сведкам як француз не мог прачытаць польскія прозвішчы, немец- венгерскія назвы.
0
заблыталіся / адказаць
09.11.2012 / 18:55
"Дзе ж карты метро Стакгольма, Осла, Парыжа? Яны таксама прыстасаваныя для замежнікаў, але свае алфавіты ніхто не мадыфікаваў для амерыканцаў". Мне здаецца, што вы нешта блытаеце.У нашым выпадку напісанне беларускай лацінкай ні разу не "прыстасоўвае карты" для замежнікаў. Ну, можа толькі трохі, і толькі для палякаў, чэхаў. У нашам выпадку мы толькі пішам адное і тое ж у розных варыянтах.Ніхто не спрачаецца ў абгрунтаванасці перадачы гукаў менавіта такімі лацінскімі літарамі: ні я, ні ААН.Я за выкарыстання бел. лацінкі ўсемі рукамі: яна нас набліжае да еўрапейцаў, робіць бел.мову больш выгоднай для вывучэння. Але ў сітуацыі з картамі метро слушна будзе пісаць назвы беларускай кірыліцай АБО лацінкай, а побач, для замежнікаў - спелінг на лацініцы БЕЗ ДЫЯКРЫТЫЧНЫХ ЗНАКАЎ, якія толькі блытаюць і не дапамагаюць гасцям сталіцы. Бо не толькі ў англічан і амерыканцаў, але і ў вышэйузгаданых шведаў, фінаў, французаў, немцаў няма літар "š", "ć". Затое і палякі, і чэхі і ўсе-ўсе ведаюць, што спалучэнне "sh" будзе гучаць прыблізна як "ш", а "сh" як "ч".
0
мінак / адказаць
09.11.2012 / 19:22
Як задалбалі "разумнікі" кшталту Al! Ня ведаеш - ну прамаўчы ж, мо за разумнага сойдзеш! Не, трэба свой грош паўсюль уставіць! Заходзім на старонку Дзяржкамстату і бачым: топ-5 краінаў па колькасьці арганізаваных турыстаў у Беларусь - Расея - 19,5 % Турцыя - 0,84 % Летува - 0,84 % Новая Зэляндыя - 0,72 % Польшча - 0,69 % З агульнай колькасьці турыстаў на краіны СНД прыпадае 61,72 % (якія карыстаюцца ці добра ведаюць кірыліцу). Карацей, як я зразумеў, розныя "знаўцы" хвалююцца за турыстаў з радзімы хобітаў...
0
Kus / адказаць
09.11.2012 / 19:31
Заблыталіся, вы самі ці не заблыталіся? У пералічаных мовах дахалеры сваіх дыякрытыкаў, мала таго у фінаў ёсць š. Таксама ў пералічаных мовах дахалеры сваіх дыякрытыкаў. У нас тут тры літары і вы хай уздымаеце. Ды ў французскай іх там больш за дзесятак. Вы спачатку азнаёмцеся з алфавітамі пералічаных вамі моў, а потым пішыце.
0
Александр / адказаць
09.11.2012 / 19:31
Во, как шакалы набросились на онлайнер. Неужели Вы белорусскоязычные не понимаете, что этой дурацкой латинкой вы наносите вред бел мове????!!!!! Для чего она вам нужна??? Массы мову на кириллице не очень жалуют, а тут ещё латиница сверху. Тут хоть бы на кириллице читали и писали. Я не удивлюсь, что власти сознательно эту неразбериху создают, а вы ещё и хвалите. Может быть когда-нибудь потом вернемся к латинице, но сегодня, когда мова в плачевном положении, эта латиница будет ей только во вред. А ваши наезды на онлайнер ещё больше оттолкнёт людей от мовы
0
Александр / адказаць
09.11.2012 / 20:00
Оно понятно, воевать с онлайнером не страшно, дубинкой по голове не получишь, да?
0
КХ / адказаць
09.11.2012 / 20:00
Al, са сваёю самакрытычнасцю я як-небудзь разбяруся. Але вам яе 100% не хапае. То бок, не проста хапае розуму ацаніць свае веды ў нейкім пытанні. Я не доктар навук, не дацэнт. Але я вывучаў пераклад, і тое, што вы прапануеце — даслоўны пераклад геаграфічных назваў з беларускай на "нармальную англійскую" — такое можа прапанаваць ці толькі дылетант з пяццю класамі англійскай, на якую забіваў у школе, ці толькі беларускі чыноўнік. Зразумейце ж, што пераклад назвы — гэта вельмі грубая памылка. Проста запомніце гэта. І кропка. Акрамя ангельскай я ведаю шведскую мову. Таму прывяду прыклад. Знайдзіце, калі ласка, карту метро Стакгольма. Бачыце — яна для замежнікаў, таму што ў карты легенда перакладзена на англійскую. Але назва метро — Stockholm T-bana ці Tunnelbana. Чаму? Таму што гэта ўласная назва і яна НЕ ПЕРАКЛАДАЕЦЦА. Тупыя шведы, не маглі зрабіць карту Stockholm Underground на нармальнай ангельскай ці Stockholm Subway на нармальнай амерыканскай! Ідзем далей. Вы дзе-небудзь бачыце станцыю Spring Mountain? Не? Тупыя шведы не пераклалі на нармальную англійскую Vårberg! Вы знайдзіце стынцыю Forest Cemetery. Не знайшлі? Ай-ай, тупыя шведы не пераклалі на нармальную англійскую Skogskyrkogården! Чаму? Мабыць забыліся? Не! проста геаграфічныя назвы не перакладаюцца. Яны могуць толькі транскрыбаваныя ці транслітараваныя з дапамогай пэўнай сістэмы. У Беларусі гэта беларуская лацінка. Чаму яны не перакладаюцца? Падумайце самі. Мо здагадаецеся, а мо не — ну, тады сто гадоў адказ вам патрэбны. А прыпынак Інстытут Культуры стане прыпынкам Institute of Culture толькі ў тым выпадку, калі адбудзецца новы 1917 год і да ўлады прыйдуць хто заўгодна акрамя тых, хто павінен. Спадзяюся, гэтага не здарыцца.
Каб пакінуць каментар, калі ласка, актывуйце JavaScript у наладах свайго браўзера