Даслаць навіну
Знайсці
28.08.2019 / 16:30

У Брэсце няправільна пераклалі на беларускую назву прыпынку

Да 1000-годдзя ў Брэсце вырашылі абнавіць прыпынкі грамадскага транспарту. Назвы пішуць на беларускай мове і на лацінцы. І робяць памылкі, піша «Брестская газета».

Нядаўна змены закранулі і прыпынкі МОПРа. Усталявалі новы тыпавы павільён чакання і падпісалі назву на лацінцы з транслітарацыяй з рускай мовы, і па беларуску — МАДРа. Толькі вось справа ў тым, што абрэвіятура МОПР і па беларуску будзе гучаць і пісацца як МОПР, паколькі гэта запазычанне з рускай мовы.

Павялічыць

Пра гэта сведчыць «Руска-беларускi слоўнiк скарачэнняў» (склад. М. В. Бiрыла [i iнш.]. - Мiнск: Навука i тэхнiка, 1996), які складалі спецыялісты з Нацыянальнай акадэміі навук Беларусі.

Павялічыць

Аўтары ж назвы «МАДР» проста пераклалі расшыфраваную абрэвіятуру Міжнароднай арганізацыі дапамогі барацьбітам рэвалюцыі і скарацілі да абрэвіятуры.

Дарэчы, транслітарацыю на лацінку таксама на новых прыпынках робяць няправільна. Справа ў тым, што па заканадаўстве транслітарацыя павінна рабіцца з беларускай назвы, а не з рускай, як гэта робяць цяпер у Брэсце.

Павялічыць

Каб пакінуць каментар, калі ласка, актывуйце JavaScript у наладах свайго браўзера
пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ JavaScript пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ
пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ...
Каб скарыстацца календаром, калі ласка, актывуйце JavaScript у наладах свайго браўзера
2020 2021 2022
снежань студзень люты
ПН АЎ СР ЧЦ ПТ СБ НД
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31