Soap minestron: як прэстыжны мінскі рэстаран ашчадзіў на перакладчыку ФОТА
У аграгарадку Ждановічы, каля МКАД, ёсць рэстаран «Заслонаў», названы па прозвішчы таленавітага мастака, які сам жыве ў Парыжы. Мілае месца: інтэр'еры ў матывах мастацкай класікі, крэатыўная, хоць і не танная кухня. Але вось што здараецца, калі не ведаеш замежных моў і ашчаджаеш на перакладчыку.
Паста «Араб'ята» лёгкім рухам прынтара ператвараецца ў пасту «Аrabia», хоць па-італьянску і па-ангельску правільна будзе arrabiata. Так называюць макарону з вострым таматным соўсам. Па-італьянску arrabiata значыць «раззлаваная, раз'ятраная».
Паста па-правансальску робіцца Pasta on provanski.
А суп (soup) робіцца мылам (soap).
Варта адзначыць, што ў асноўным меню перакладзена талкова.
Затое ў сезонным, посным меню — памылка на памылцы.
Спадзяёмся, што «Заслонаў» памылкі выправіць, а заадно дадасць у меню нашу нацыянальную, беларускую мову.