Даслаць навіну
Знайсці
8
Ян / адказаць
17.11.2018 / 09:51
Гэта яскравы прыклад для беларусаў як трэба рабіць! Трэба рабіць і ўсё! Актывісты ўсёйБеларусі аб’ядноўвайцеся! Шукайце спонсараў для сваёй працы! Удачы! Верым! Можам! Пераможам! Бог нам радзіць!
9
сік / адказаць
17.11.2018 / 10:27
Маючы бескаштоўную спутнікавую талерку (НЕ Трыкалор, ці НТВ+) можна глядзець сучасныя якасныя фільмы з украінскім пераводам. Украінская мова значна бліжэй беларускай і таму разумеецца лепей, чым любая іншая.
70
Леся / адказаць
17.11.2018 / 10:32
И что: очереди стоят за дублированными дисками?
26
о / адказаць
17.11.2018 / 10:41
Только субтитры.
5
Стэфан / адказаць
17.11.2018 / 10:49
Это пример того что надо делать в Беларуси
5
))) / адказаць
17.11.2018 / 10:57
И что: очереди стоят за дублированными дисками?


https://nn.by/?c=lr&i=220595#startcomments
Леся, обнови ты уже свою кремлёвскую методичку, какие диски в 2018 году))) 
6
Хэльвіг / адказаць
17.11.2018 / 11:01
Нас таксама чакае гэты шлях, іншага няма. Але пакуль у нас кіруе гэтая антынацыянальная хэўра зьменаў не будзе. Напрыклад, мне цікава чаму наша Міністэрства адукацыі ўзначальвае нейкі Карпенка, этнічны расеец і камуніст, які не ведае беларускую мову і ненавідзіць яе (аналяг украінскага Табачніка). За час яго кіраўніцтва не адчынілася ніводная беларускамоўная навучальная ўстанова. Міністр культуры Бондар апроч нейкіх няўцямных выказваньняў супраць беларускамоўнай агучкі, больш нічым не вызначыўся. Але галоўны вораг беларушчыны гэта сам Лукашэнка, які так і не пазбавіўся свайго савковага комплексу непаўнавартасьці і зацята як ас-л змагаецца з усім беларускім. Але спадзяюся, што дажыву калі наша мова таксама будзе гучаць з экранаў кінатэатраў і тэлевізараў. Украінцам мая павага і пашана.
27
Ой / адказаць
17.11.2018 / 11:10
Ды вядома, як там рускамоўныя фільмы абсталёўваюцца украінскімі субцітрамі: персанаж гаворыць па-руску, прыкладам, 4-5 сказаў, а ў субцітры гаворане ім перадаецца адным кароценькім. Закон выкананы.
1
Казік / адказаць
17.11.2018 / 11:31
>…Мы ўжо звыкліся з тым, што дзяржаве абыякавы лёс беларускай мовы. Але чаму беларуская дзяржава не хоча стварыць беларускі рынак і даць працоўныя месцы беларускім культурным работнікам і дыстрыб’ютарскім кампаніям, увёўшы квоты на беларускую мову ў кінатэатрах, — загадка…   Якая яшчэ загадка??  Дзяржава знаходзіцца пад акупацыяй, таму няма дзяржаўных інстытутаў, якія б займаліся стварэннем беларускага рынку ў кінематаграфіі.  Знішчым акупацыйны рэжым і ўсё пачне адраджацца.  Такое ж становішча ва ўсіх іншых галінах жыцця нашага грамадства.
2
З України / адказаць
17.11.2018 / 11:31
Ой, у кінотеатрах практично усе йде саме з українською озвучкою, а не субтитрами.  Те, про що ви говорите, буває тільки на телебаченні і стосується лише російських та частини українських фільмів. Європейські та американські фільми на ТБ майже завжди ідуть з укр дубляжем.
5
Пятро / адказаць
17.11.2018 / 11:44
Спасибо Пётру ликсеичу за это!
7
Предложение / адказаць
17.11.2018 / 11:44
Если нет поддержки государства, то нужно искать неабыякавых спонсоров! Беларускоязычные фильмы должны распространяться бесплатно или за копейки! А не так как худи от LSTR за 80рублей. Неподъёмная цена. Адидас можно дешевле купить!
2
З Палесся / адказаць
17.11.2018 / 11:46
Леся, Жыву на мяжы з Украінай. Даўно, гадоў 12 назад, паставіла спутнікавую талерку і гляджу украінскае тэлебачанне. Расійскага зусім не гляджу, беларускае - зрэдку. Так вось, у цэлым, узровень яго ва Украіне вышэйшы ў разы. Нядаўна пісалі пра украінскі музычны рынак так усе ж праўда. Праўда і пра агучку. З якім захапленнем мы, жанчыны, глязелі турэцкі серыял "Раксалана. Вэлычнэ століття" па-украінску, якая якасная прыгожа агучка, я па-руску яго не так успрымаю, як па-украінску. Колькі ў іх шоу, не пералічыць: Х-фактар, Голас краіны, Майстар-Шэф, Хата на тата, Від пацанкі до панянкы, Вагітна ў 16, Аперацыя "Поверніть мні красу", "Все будэ добрэ". Якія ў іх навіны вядучыя, аналітыкі! Галоўнае што? - Ва ўсім адчуваецца свабода і воля. І усе, што адбываецца, ствараецца ва Украіне - гэта вынік свабоды і барацьбы  за незалежнасць. Гэта цяжкі шлях, але ен дае вынікі.
39
:) / адказаць
17.11.2018 / 11:57
Нужно делать дубляж на русском языке, тогда это может быть востребовано всеми русскоязычными, что сразу делает рынок потенциальных потребителей намного больше, ведь русскоязычные есть во многих странах. Можно продавать дублированные фильмы каким-то другим странам, где есть русскоязычные каналы, можно размещать где-то для скачивания за небольшую плату в Интернете, чем могут пользоваться и россияне. Если у нас что-то дельное будут говорить и делать, то россияне могут нас слушать и смотреть, а это намного больший рынок, чем белорусскоязычные в Беларуси,
29
:) / адказаць
17.11.2018 / 12:06
З Палесся, На украинском тоже смотреть нечего, почти российское, только на украинском языке со своми сварами между своими тараканами. У нас тоже спутниковых тарелок было полно, пока Интернетом не стали пользоваться активно. 
1
Туш / адказаць
17.11.2018 / 12:19
Украінскі і расійскі дубляж, гэта добры прыклад як трэба распаўсюджваць мову. Супрацьлеглы бок - польскі, дзе ў кінатэатрах дубляж пераважна на дзіцячыя фільмы, а дарослыя фільмы толькі з субтытрамі ў кінатэатрах. Пра польскі дубляж на польскім тэлебачанні ўвогуле маўчу, там адзін мужык дублюе ўсе фільмы, адным голасам, як у нас у 90-я. Ня ведаю ў чым праблема палякаў, але такім шляхам нам ісці адназначна нельга, бо ўсе звыкліся да якаснага расійскага дубляжа. Таму беларускаму дубляжу быць і быць яму якасным акторскім шматгалосным.   
7
Политическая психиатрия / адказаць
17.11.2018 / 12:27
За последние 10 лет 5 раз пытался перейти на мову, но из-за отсутствия контента и круга общения возвращался к русскому языку. Сейчас беларуская мова - это субкультура для любителей истории и подпольных кружков особо завернутой интеллигенции, когда она пересечет красную черту массовой культуры империя придет спасать советско-русско-российскую идентичность от "принудительного ополячивания", если будет на кого опереться, сейчас пророссийская колона только формируется. Хотя может и не придет. Сложно угадать идеи иррационально-интуитивного мышления. В любом случае беларуский дубляж фильмов - огромный шаг на пути становления нации. 
4
Речь про хорошее? / адказаць
17.11.2018 / 12:44
Туш, Вы мову собираетесь распаусюджавать, а не мораль белорусского народа, чтобы сделать ее более понятной для других, чтобы нас лучше понимали, через те же фильмы, которые будут у нас по телевизору показывать? У нас по телевизору должно быть то, что соответствует морали белорусского народа, а не идеология преступного мира, что прав тот, кто сильнее и нужно какого-то покровителя искать или пацанов за деньги, потому что не чиновники, не милиция не помогут, если кто-то сильный и наглый наезжает. Дубляж лучще, когда он дублируется атерами для каждого героя, это лучше воспринимается, особенно в кинотеатрах. 
7
Serg / адказаць
17.11.2018 / 12:49
Советские фильмы и мультфильмы уже переписали и перевели на феню может быть!!!
0
READER / адказаць
17.11.2018 / 13:05
Глядзеў калісьці ў украінскім перакладзе Футураму, Сімпсанаў, Шрэка і "Друзі "(Friends) Агучка ў гэтых фільмах спадабалася больш чым на расейскай.
20
:) / адказаць
17.11.2018 / 13:13
З Палесся, В Украине - вольница, что не одно и тоже, что свобода, которая должна ограничивается там, где начинается свобода другого. Моралью народа определяется  за какую чью "свободу" что положено в данном обществе, хоть свободу ничто не ограничивает, кроме административного и уголовного кодекса. Существует ещё репутация и порицание, если даже уголовный кодекс не нарушается, но нарушается мораль общества. 
0
Жвiр / адказаць
17.11.2018 / 13:14
З Палесся
Ва ўсім адчуваецца свабода і воля.
Takija samyja urazanni ad prahliadu ukrainskich TV-kanalau.
3
Leha / адказаць
17.11.2018 / 14:29
я усе ж лічу, што не трэба дубляваць кіно. магчыма толькі мульцікі для дзяцей. усё астатняе - ў арыгінале з беларускімі субцітрамі. і танна і глядзець прыемней і замежныя мовы вывучаюцца.
5
Чеснок / адказаць
17.11.2018 / 14:44
Озвучка должна быть оригинальная, а субтитры на белорусском и никак иначе
1
Ваш Вася / адказаць
17.11.2018 / 15:38
https://uafilm.tv/2099-shpygun-po-susidstvu.html

Глядзець 23:48  -  24:00
1
Казік / адказаць
17.11.2018 / 15:41
>…Сейчас беларуская мова - это субкультура для любителей истории и подпольных кружков...…   Дарэмна вы заходзіце на наш падпольны кружок.  Тут вам не месца. А то можа наступіць дэградацыя вашай “царскай асобы”. Ёсць жа “культурныя” сайты цара і яго апрычнікаў.  Вось там і тусуйцеся. Брысь..
0
bob / адказаць
17.11.2018 / 15:44
сімпсаны на ўкраінскай мове шыкоўныя, заўсёды глядзеў іх калі быў в Украіне.
5
tumash / адказаць
17.11.2018 / 16:04
Дубляж - зло, субтытры - дабро. Дзе фільмы дублююцца - ангельскай мовы не ведаюць, дзе субтытры - з маленства гавораць па-ангельску з правільным акцэнтам і сучаснай лексікай.
1
Андрэйка-электравоз / адказаць
17.11.2018 / 16:41
Толькі субтытры (і вядома беларускія). Выдаткі на іх распрацоўку нашмат меншыя.

Сапраўдны беларускі ўрад, проста зрабіў бы беларускія субтытры абавязковымі ва ўсім відэаматэрыяле не-па-беларуску і ў кіно і на ТБ... І ўсё, гэта адчыніла б магчымасьці паказваць бы іншаземнае кіно амаль адразу пасьля атрыманьня ад заходніх дыстрыб'ютараў, і пазбавіла б ад залежнасьці ад маскоўскіх пракатчыкаў.
Перакласьці субтытры займае пару гадзін на кіно...Гэта значыць ня толькі што рынак быў бы больш гнуткім, але і тое, што лёгка можна было б перакласьці і ўсю старую клясыку кіно (уключна з расейскамоўнай). Прычым гэта рэальнае рашэньне, для якога не патрэбна  шалёных фінансавых укладаньняў. Дастаткова штату з 1 настаўніцы беларускай на канал, і тое толькі на пачатковы пэрыяд, а далей на попыт знойдзецца прапанова...
Па другое насельніцтва нашай краіны, нашмат меншае ніж Украіны, да й там, практыка агучкі збольшага прыйшла з савецкай спадчыны. Нават у Польшчы, у кіно фільмы ідуць з субтытрамі.
Такім чынам нават гледзячы прыгоды Шурыка па ТБ народ бы памятаў, што жыве ў Беларусі...

3
Туш / адказаць
17.11.2018 / 16:53
tumash, Дзе фільмы дублююца, там шануюць сваю мову і культуру. Чалавек глядзіць чужое кіно на сваёй мове, ён успрымае свет праз сваю культуру. Усе паважаючыя сябе вялікія краіны так робяць. Па-другое, беларусы ідэальны ведаюць расійскую мову і 99% будзе чакаць, выбіраць расійскі дубляж замест беларускіх субтытраў. Субтытры толькі ў маленькіх краінах, якія ня ведаюць іншых моў акрамя сваёй (Чэхія, Польшча, Славакія). На паляках  кампаніі эканомяць грошы на дубляжы, а вы і радуецеся, што вам гэта паказваюць. Няма ніякага, абсалютна ніякага задавальнення ў кінатэатры з субтытрамі, гэта проста мазахізм. Але мазахізм таксама шмат каму даспадобы.
7
Дождж / адказаць
17.11.2018 / 17:12
Ну так, прымусіць дубляваць, прымусіць глядзець... Жэстачайшэ, іменем рэвалюцыі!
А ўвогуле, дубляж - зло, толькі субтытры.
3
Андрэйка-электравоз / адказаць
17.11.2018 / 17:52
Туш,
у кіно на замежныя фільмы ходзяць не каб паважаць сваю культуру. а каб успрымаць іншую...
Калі вы так хлапаціцеся пра паважэньне вам відаць трэ на ўсход у бок Смаленска, во там сваю культуру так паважаюць, каго хош за яе закапаюць.
Можа тым хто задавальненьне ад субтытраў не атрымлівае проста варта падцягнуць навыкі чытаньня??
3
Віктар / адказаць
17.11.2018 / 18:21
Якія субтытры? Вы з глузду з'ехалі??? Гэта ж вычварэнства!!!!!! Кіно трэба ўважліва глядзець, а не адцягваць пастаянна сваю ўвагу на тэксты! А калі я захачу пачытаць, я пачытаю кнігу. Толькі дубляж!!!!!!
0
инопланетный гость / адказаць
17.11.2018 / 18:39
Леся,дисками?
бабуля, вы талон на повидло потеряли....
Каб пакінуць каментар, калі ласка, актывуйце JavaScript у наладах свайго браўзера