Даслаць навіну
Знайсці
0
Андрэй Люты / адказаць
12.06.2018 / 17:12
Пытанечка: Цi не правiльней па-беларуску пiсаць "Галасы ўтопii", а не "Галасы утопii" ?...
1
каралюх / адказаць
12.06.2018 / 17:45
Во якія перакладчыкі ў нас...у вайны не жаночы твар аказваецца. Калька на кальцы..хэх.
9
Неадекват / адказаць
12.06.2018 / 18:37
Гэты цудоўна, канешьне.Ўражаны "Чарнобыльскай малітваю", толькі яе пакуль і чытаў... Але штосьці засмучае мяне гэты пяці томьнік набываць. Нешта не зразумела нам, чаму Сьвятлана Алекьсіевіч не выдаткавала грошы на выданьне, з якога будзе атрымьліваць прыбыта, са сваёй кішэні з Прэміі Нобэля. Бо калі яна распачала пабірацца, то нагадала мяне каля крамы раніцою, калі я пазычаю на бутэльку...
Дый увогуле, неяк сумна назіраць паўкьлівасьць творчага дзеяча ў той момант, калі ўжо пачалася адбывацца амаль што прыватызацыя Беларусьфільма, які кіроўцы тыя робяць проста фабрыкай ці заводам кіно, забыўшыся пра нацыю і культуру з творчасьцю і мастацтвам т.е. пра тое, дзеля чаго жыве чалавецтва, што ўжо нават і Лукашэнка А.Р. разумее. Але нашае ўсё кіраўніцтва нават насуперак яму гатовыя пайсьці дзеля грошай у кішэню сваю!.. Як  жа мы будзем потым экранізаваць Сьвятланы творы? Нацыя загіне без культуры жа...
4
Олег / адказаць
12.06.2018 / 19:51
А кто переводил?
0
Юрась Беларус / адказаць
12.06.2018 / 22:19
Вельмі патрэбная літаратура. Літаратура, якая ўбівае асінавы кол у спіны нэасталіністаў, жадаючых любым чынам абяліць Сталіна ды ўвогуле савецкую ўдаду, схаваць ад будучага пакалення яе злачынствы супраць чалавецтва, каб развязаць сабе рукі. Сам абавязкова куплю і ўсім раю. Нават калі Вы не дачытаеце кнігу да канца, Вашыя дзеці і родзічы абавязкова спытаюць, што ў ёй напісана. А Вам трэба хутка і зрамела аб'ясніць, чаму такая кніга Вас цікавіць. І такім чынам Вашыя дзеці не вырастуць манкуртамі, якія ведаюць толькі абрэзаную ў патрэбных месцах школьную гісторыю.
2
неслух / адказаць
13.06.2018 / 08:15
"Час сэканд-хэнд" перакладаў Сяргей Дубавец. Не ведаю, не чытаў пакуль яго пераклад, але мне падабаецца пераклад В. Стралко і Ц. Чарнякевіч. Чаму менавіта Дубавец? З якога ён Саюза? Ці быў які конкурс, ці была сворана камісія (з ліку прадстаўнікоў 2 Саюзаў) або ўсё рашалася на тым узроўні, на якім і рашаюца ўсе пытанні жыцця краіны?!  
0
BabaZina / адказаць
13.06.2018 / 14:06
каралюх, да уж, чего может быть проще переводя втыкать белорусские слова в российский синтаксис. Потому так быстро и перевели.)) Должно быть, пройдет немало времени, когда это начнут понимать белорусские литературные деятели.
0
Мікола / адказаць
13.06.2018 / 16:48
Цудоўна без усялякага сумневу!Але чаму,толькі цікава мне, не скарысталіся перакладам "Цынкавых хлопчыкаў", выдатна зробленым Міколам Гілем? Што, Андрэй Хадановіч нешта дадаў адмысловае? Ці спрацаваў прынцып "хто плаціць грошы, дык той заказвае музыку", прабачце...
Каб пакінуць каментар, калі ласка, актывуйце JavaScript у наладах свайго браўзера