Пять тысяч евро за «Паранойю». Немецкий переводчик получил премию за книгу белорусского писателя
Немецкий переводчик Томас Вайлер получил престижную премию Штреленера. Награда досталась ему за перевод с русского на немецкий язык романа Виктора Мартиновича «Паранойя».
Переводчик Томас Вайлер. Фото: euk-straelen.de
Переводческая премия Штреленера была основана в 2001 году культурным фондом NRW. Это одна из самых престижных литературных премий Германии для переводчиков. За перевод «Паранойи» Томас Вайнер получил не главный приз, а специальный подарок спонсоров. Его материальный эквивалент — 5 тысяч евро.
Как рассказал TUT.BY Виктор Мартинович, Томас Вайлер специализируется на белорусской литературе. Кроме «Паранойи» он перевел на немецкий язык «Мову» — еще один роман Мартиновича, который автор 6 апреля будет презентовать в Цюрихе, эссе того же Мартиновича для газеты «Die Zeit», роман Альгерда Бахаревича «Сарока на шыбеніцы», стихи Владимира Орлова, Алеся Рязанова, Веры Бурлак и других белорусских авторов.
Виктор Мартинович. Фото Анастасии Хролович.
Сам Виктор Мартинович высоко оценил победу Томаса Вайлера.
— После распада СССР восточногерманскіе вузов перестали готовить переводчиков с языков бывшего Союза. Все держится на чистом энтузиазме единиц, которым при этом удается популяризировать нашу национальную литературу. Томасу пришлось работать с действительно сложными двуязысными текстами (например, с романом «Мова»). Я очень рад за него.